Rotten GEEK

ゲームや映画等の備忘録と趣味!!!!

洋ゲー・洋画から学ぶクソ英会話 「FIGHT CLUB, GTAVC」

作中の会話から口語表現及び汚いスラングを学ぼう!!!(そして世界観への理解を深めよう)という試みから成る自己満記事

 

私の授業ノートの如く乱雑な纏めようなので、見にくいんだよバカが、と思ってもそこは勘弁してください。

 

[FIGHT CLUB タイラー・ダーデンの演説シーン]

Tyler:“We've all been raised on television to believe that one day we'd all be millionaires, and movie gods, and rock stars. But we won't. And we're slowly learning that fact. And we're very, very pissed off.”

 

[日本語訳]

Tyler:俺たちは皆テレビにこうそそのかされて育ってきた、いつか自分は大金持ちかスーパースターかロックスターだって。
だがそうじゃない。少しずつその現実がわかってきた。そしてとうとう頭がキレた!"

 

raised on~ : 〇〇で育つ

piss(-ed) off~ : ~にブチ切れる (超絶ダーティスラング

 

ご存知の通り"piss"とは「おしっこ」の意ですが(おならはpoo)、《be》pissed off でブチ切れる、ムカつく、頭にくるという卑俗的言い回しになります。 またイギリス英語では「酔っ払う」といった意味になります(Google情報)

 

Grand Theft Auto Vice City」にはこの言い回しが用いられている印象的なシーンがありましたね

 

[ゲーム終盤、主人公, Tommyは自らをハメたボス、Sonyを騙し返そうと偽札を譲り渡すが、ある事情から見破られる]

 

Sonny Forelli: Tommy, what was the big plan? You think I'd just take the fake cash? Save face and run away with my tail between my legs?!

 

Tommy Vercetti: No. I just wanted to piss you off before I kill you.

 

save face : メンツを保つ

with my tail between my legs : 尻尾を巻いて

 

[日本語訳]

Sonny Forelli: トミー、こんなものがお前の計画か? 俺が偽札を掴んで、(お前のメンツを立ててやって)ノコノコ逃げ帰るとでも?

 

Tommy Vercetti: いいや。お前を殺す前に、苛つかせてやろうと思っただけさ。

 

日本語版では、前者のソニーのセリフにおける()部分のニュアンスは省略されており、また後者のトミーのセリフは「いや 殺す前の冷やかしさ」と訳されていました 良い意訳だ…